Náš príbeh
ThLic. Mgr. Ľubomír Švorca, PhD.
CEO/Founder
Taliančina a Taliansko sú hlbokým vyjadrením mojej existencie. Láska k talianskej kultúre sa u mňa zrodila na osemročnom gymnáziu. Prišiel som tam síce študovať najmä anglický a nemecký jazyk, ale srdce sa rozhodlo inak. Keďže som pochádzal z chudobnej rodiny, navštevovať kurz talianskeho jazyka bol nepredstaviteľný luxus a tak som sa až do pokročilej úrovne naučil po taliansky ako samouk, aj keď mi nik neveril, že to dokážem. Preto zastávam nepopulárny názor, že zázračný talent na cudzí jazyk neexistuje, je to iba o vôli a snahe. Na sebe samom teda poznám tie najrôznejšie metódy, ako sa naučiť po taliansky a viem Vám ušiť na mieru ideálnu a zábavnú formu učenia sa pre Vás. Cestovnému ruchu sa venujem od roku 2018, keď som založil prvú firmu – zážitkovú cestovnú kanceláriu zameranú na Taliansko.
Prvé magisterské štúdium (Mgr.) som absolvoval na Univerzite Komenského. Už ako dvadsaťjedenročný som začal učiť taliansky jazyk a všeobecno-vzdelávacie predmety na strednej škole. Absolvoval som rôzne prekladateľské kurzy doma i v zahraničí, kurzy etikety a diplomatického protokolu. Úspešne som zvládol certifikáty CILS B2 a C1 vydané Univerzitou pre cudzincov v Siene. Získal som všeobecnú štátnicu z talianskej jazyka a kultúry úroveň C1-C2, ktorá ma oprávňuje vykonávať prácu prekladateľa, tlmočníka a lektora talianskeho jazyka.
Pokračoval som ďalej v štúdiu na doktorandskom stupni, opäť na Univerzite Komenského. Prvý stupeň doktorandského štúdia (ThLic.) som úspešne absolvoval v roku 2020 a druhý stupeň doktorandského štúdia (PhD.) som dokončil v roku 2023. V rámci doktorandského štúdia som vystupoval na viacerých konferenciách doma a v zahraničí, vyučoval na VŠ na Slovensku i v Taliansku (Universitá del Salento – Lecce) a vydal niekoľko recenzovaných vedeckých článkov, či metodík. Som zároveň v poslednom ročníku druhej vysokej školy v talianskom jazyku (Mgr.) na Univerzite Palackého v Olomouci, kde sa špecializujem na taliansky jazyk kultúru a didaktiku talianskeho jazyka.
Momentálne pracujem na Prvej škole informačných technológií a umelej inteligencie – Skyro ako zástupca riaditeľa. Pri učení využívam inovatívne metódy, snažím sa čo najviac spoznať potreby študenta a empaticky im prispôsobiť vyučovací proces. Je pre mňa dôležité nielen odovzdať vedomosti, ale naučiť svojich študentov umeniu efektívneho učenia sa.
Bc. Petra Gregorová
Preklad a tlmočenie
Cudzie kultúry ma fascinovali odmalička. Svoju inakosť som začala vnímať, keď som namiesto oblečenia, narozdiel od kamarátiek, míňala prvé zarobené peniaze z brigád na letenky. Bola som uchvátená španielskou živelnosťou, francúzskym bontónom, no pri Taliansku mi akosi nestačilo jedno prídavné meno. Život obyčajnej študentky gymnázia však plynul a moja škatuľka výstrižkov s cestovateľskými cieľmi sa zapĺňala. V rodine ma nikto špeciálne k jazykom nikdy neviedol, existencia niečoho ako bilingválne gymnázium nebola ani medzi známymi pojmami – jazyky som nevnímala ani ako niečo, čo sa dá skutočne študovať a s čím sa vie človek uplatniť.
Mojej introvertnej povahe, ktorá mi bola do tohto momentu viac prekážkou ako prostriedkom, však vďačím za onú jesennú prechádzku. Do zorného poľa sa mi dostal húf veselých ľudí, tak skutočne veselých. Samozrejme, moje myšlienky leteli priamočiaro k úvahe o tom, kde ten optimizmus rozdávajú. Na onej historickej budove len povievala vlajka. Vnútorne som vedela, že to je to, čo chcem. Ešte v ten večer som zamierila na stránky danej kultúrnej inštitúcie a zapísala sa do kurzu začiatočníkov. Matteo na nás od prvej hodiny hovoril po taliansky, čo ma priam hodilo do módu “dolce vita” bez ohľadu na čas a priestor. Už to leto som mierila priamo na juh na dvojtýždňový jazykový letný kurz. Taliančina sa stala niečím iba mojim, mojou každodennou radosťou, a takto som hodiny taliančiny navštevovala asi dva roky, do maturity.
Po maturite nebolo ďaleko od toho, aby som sa vplyvom stresu a nie veľmi rozšírenej kultúry lingvisticky a filologicky orientovaných študijných programov stala právničkou. Začala som súbežné štúdium práva na Trnavskej univerzite v Trnave a združeného študijného programu na Masarykovej univerzite v Brne, s hlavným zameraním na Italský jazyk a literatúra a vedľajším na Baltské studia.
Trvalo mi presne dva týždne kým som zistila, že taliančina je jediné, čo chcem a viem robiť. Štúdium práva som zanechala, a po prvých skúškach som mohla zanechať i vedľajší odbor Baltských studií, no ako pripomienku si nesiem základnú znalosť fínštiny. Začala som prekladať pre českú softvérovú firmu, absolvovala semester katalánčiny, či získala certifikát CIELS C1 z anglického jazyka. Svoje vzdelanie som rozšírila o skúsenosť v odbore translatológie na Univerzite La Sapienza v Ríme pod vedením špecialistky na preklad medzi taliančinou a slovenčinou, prof. Analisi Consentino. Krátko na to som už žila v Neapole, kde som pôsobila v prekladateľskej agentúre v právnickej sfére. Pre magisterské štúdium som si vybrala Katedru romanistiky na Univerzite Palackého v Olomouci. Absolvovala som rôzne odborné semináre, či kurzy po celom Taliansku. Mojou doménou a zároveň vášňou je špecializovaný preklad medicínskej, technickej, marketingovej, či gastronomickej terminológie, v ktorej som napredovala i na kurze vedenom profesorkou Angelicou Scardigno. Naďalej sa zdokonaľujem v komparatívnej lingvistike pod vedením prof. Nicola Cardiu.
Belpaese je pre mňa viac, ako som si kedy mohla priať, je to možnosť skutočnej sebarealizácie.